In the Mahasaccaka Sutta the Buddha describes his enlightenment as obtaining the three knowledges. The second knowledge which specifically has to do with kamma the Buddha describes as thus (translated by Thanissaro Bhikkhu):
When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I saw -- by means of the divine eye, purified & surpassing the human -- beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings -- who were endowed with bad conduct of body, speech, & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views -- with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings -- who were endowed with good conduct of body, speech & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views -- with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus -- by means of the divine eye, purified & surpassing the human -- I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.This passage states clearly that the second insight the Buddha achieved by the means of the “divine eye” or psychic power was that good and bad actions or kamma can result in a person going to heaven or hell.
This appears to be straight forward and with no ambiguity. However, if we look at this passage with closer scrutiny there does appear to be incongruencies between different ideas expressed in the passage.
The first thing that seems somewhat contrived in this passage is the phrase, “by means of the divine eye, purified and surpassing the human” which follows right after, “I saw” which is actually "I see" (passāmi). Notice that the first sentence talked about the mind being, “purified” (pariyodāta) and now immediately after we have another perceiving faculty, the “divine eye” (dibbena cakkhunā), described as being “purified” (visuddhena) as well. So now there are two perceiving faculties described when one beginning the passage would have done. This duplication seems to interrupt the flow of the sutta which indicates to me that the “divine eye” was possibly a latter addition.
What also makes me suspicious of this passage is the fact that the “divine eye” is described as “surpassing the human.” This assigning of super human or almost god like powers to the Buddha can be seen in many suttas which scholars usually argue are later additions to the canon as such passages are indicative of the propensity in religious traditions to endow their founder with super human qualities as the tradition grows.
The next sentence after the divine eyes continues with the Buddha who is said to have seen, “beings passing away & re-appearing and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.” This to me is the key part of the passage. Here the Buddha is describing the vision of beings arising and passing away and seeing that they differ in status, looks and fortune by virtue of their actions or kamma.
If the sutta was to end at this point then the question of the meaning of this key sentence could have multiple interpretations. The sutta continues, however, attempts to rescue us from this possibility by abruptly continuing with a stock passage in a commentarial like fashion, describing how good kamma leads to heaven while bad kamma leads to hell while at no time really clarifying or elaborating on the notion of kamma having to do with “beautiful & ugly” (suvaṇṇa & dubbaṇṇe), and “inferior & superior” (hīne & paṇīte). This in itself seems a little fishy, but when this impression is coupled with medley nature of the following sections that interrupts the flow of the passage, a decent argument can be made that the “heaven and hell” sentence was a later addition.
If these proposed interpolations are exercised out, the passage can be distilled down to the following: “I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.”
Having greatly shortened the passage, the question becomes whether it still makes sense and if it does, what is the meaning of it? And assuming a realistic meaning can be provided is it authentic and possibly the original meaning?
To begin with, the first part of the sentence states, “I saw beings passing away (cavamāne) & re-appearing (upapajjamāne).” This simply indicates a recollection of many different beings dying and being born. The passage continues, “and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance (yathākammūpage) with their kamma.” Here the second part of the sentence is describing clearly that the differences among people are due to their actions.
Now I do believe the Buddha is relating that there are indeed differences among people due to birth, background and general fortune, this much the Buddha grants by recalling all the many beings coming and going which obviously differed in circumstances and physical characteristics. However, I do not believe, he grants that these difference by virtue of circumstances or birth to be ultimately important.
What differences I do believe the Buddha thinks are important are those differences created by acts or kamma which he expresses in the second part of the sentence. If the differences in beauty, wealth and fortune the Buddha is mentioning can be interpreted in a figurative sense rather than a literal sense, the Buddha is essentially saying, for example, that a beautiful person is one that performs beautiful acts (compassion, kindness) rather than one being born beautiful due to previous acts.
In summary, it can be argued that this stripped down sentence can be interpreted as expressing the idea that the important differences in people are not by virtue of their birth, but by virtue of their actions.
Is this idea a crazy one? Can we find other similar passages in the Pali canon that express a similar idea thus lending some credence to it?